Название: Просветите Отправлено: Morven от 29 Декабря 2009, 10:45:04 Люди добрые, кому не сложно, пролейте свет истины на один интерисующий меня вопрос. Взываю сюда, т.к. вам эта тема и термины ближе, чем мне, не имеющей никакого понятия об этом замечательном виде спорта кроме как общего представления.
...Уже второй день ломаю голову, как адекватно перевести на русский: cheering booth. Что же это за место такое??? Вопрос жизни и смерти практически. Кто знает подскажите (перерыла все словари, но то что они выдают - бред (где то попалось такое определение: "уголок слёз и поцелуев" О_О - не верю.... Ведь наверняка есть какое то своё определение или термин?) Уповаю на вас! Подскажите! Название: Re: Просветите Отправлено: Asafan от 29 Декабря 2009, 13:27:27 Адекватно перевести можно только в контексте предложения. Это может быть и стыковочный отсек орбитальной станции, и паланкин падишаха.
Название: Re: Просветите Отправлено: Nevermind от 29 Декабря 2009, 13:30:32 Чуть поподробнее. Область, контекст, национальность автора и место его обитания, приблизительный год написания(!), а в идеале еще и абзац, в котором это сочетание употреблено.
Навскидку - ярмарочная палатка Название: Re: Просветите Отправлено: Всеволод Владимирович от 29 Декабря 2009, 16:44:16 Беседа со спам-ботом по-моему дурацкое занятие. ::)
Название: Re: Просветите Отправлено: Morven от 03 Января 2010, 23:46:24 Всеволод Владимирович,
зря вы так сурово, я же сразу обозначила, что не моя это область, потому и спрашиваю у более мудрых и знающих. Наслышана о ботах, на основе крючкотворства которых можно целые доклады научные писать и самое смешное - принимают, но я так высоко не мечу. К сожалению я обычный человек ::) Asafan и Nevermind, Ну что вы. Ни к далям заоблачным ни к экзотике мой вопрос отношения не имеет ;D всё гораздо проще. Вы совершенно правы, я в расстройстве страшном не учла решающей роли контекста в расшифровке этой фразы. Собственно, это диалог двух персонажей рассказа (подрядили меня глупенькую перевести - теперь вот маюсь) *проходят соревнования по лучной стрельбе (лето)...в перерыве между выступлениями участников, тренер одной из команд заметив бывшего ученика покинувшего команду из-за травмы (тот стоит на трибунах чуть выше самого тренера под солнцепёком) предлагает тому пройти в это(у) самое(ую) cheering booth. "Im must be hot there. Why don't you come over to the cheering booth?" Вот, собственно и весь контекст. Ещё раз простите, что беспокою по такой мелочи :) Название: Re: Просветите Отправлено: Никитин от 04 Января 2010, 11:12:50 "Im must be hot there. Why don't you come over to the cheering booth?" -
''Там должно быть жарко. Почему бы тебе не спуститься под навес?'' Название: Re: Просветите Отправлено: Morven от 04 Января 2010, 14:00:05 Никитин,
"Im must be hot there. Why don't you come over to the cheering booth?" ''Там должно быть жарко. Почему бы тебе не спуститься под навес?'' Логично :) видимо придётся вернуться к этому обобщенному варианту. Просто меня сбили с толку, что это может быть какой-то особый навес (палатка/место) имеющий своё название в свете этого вида спорта и что спрашивать нужно у тех кто в теме, так сказать :) (опять же "cheering" наверняка более конкретно определяет назначение этого навеса)) ведь действительно, это могут быть как обычные места с навесом (для болельщиков), так и палатка с сувенирами, а то и вообще какие-то особые места для самих команд/участников) Название: Re: Просветите Отправлено: Всеволод Владимирович от 07 Января 2010, 00:04:36 Фигасе! Спам-бот человечьим языком отвечает!? Искусственный интеллект в действии. :o Скоро мы поймём, что Теримнатор - это не фантастика. :D
Название: Re: Просветите Отправлено: Morven от 10 Января 2010, 01:31:47 Всеволод Владимирович
Я понимаю, что стёб над простыми проблемами сейчас в моде, но из ваших уст звучит словно комплимент. Столько внимание к простому спам-боту... ей богу, вы - самаритянин ;D Искренне благодарю всех, кто откликнулся :) |